« 2009年03月 | Main | 2009年05月 »
海外SEO、お気軽にご相談ください
今月から、アパレルウェブの社内にデスクをお借りして仕事をしています。

(朝9:00)
日本の“カッコイイ”や“カワイイ”を世界に発信したい。
クールジャパンをテーマに据えたビジネスは間口が広いので、コアをどこにおくべきかの試行錯誤を続けています。

まずは、ファッション関連の翻訳やウェブ翻訳で海外からのアクセスを増やすお手伝いを始めました。
アパレルウェブさんと提携することにより、翻訳だけでなく、ウェブ構築から海外SEO(検索エンジン対策)、海外マーケティングまで、ワンストップで対応することができます。

ストリートスナップの鬼”の小山さんもブログに英訳を付け始めました。
メールを入れたところ、即返事が返ってきました。
「全日本クールジャパンの会会員として(勝手に命名しています)小山もがんばりたいと思います。」

ブログ英訳は海外SEOの第一歩です。
英語による日本の旬情報は稀少なので、これから海外から検索エンジンを通したアクセスも急増するはず。
人気ランキング第一位のブログが、さらに「カイゼン」を進めている訳です。

海外へのタッチポイントを増やすこと。
早い人は、もう始めています。
テンカイジャパンにお気軽に御相談下さい。

/////////////////////////////////////////////////////////
テンカイジャパン
Tenkai Japan
栗田亮
Makoto KURITA
kurita@tenkai-japan.com
〒104-0033 東京都中央区新川1-22-15 茅場町中埜ビル4F干パレルウェブ内
At Apparel-web, 4F, 1-22-15, Shinkawa, Chuo-ku, TOKYO 104-0033
03-3523-2402
(株)アパレルウェブ内テンカイジャパン(栗田)
http://www.apalog.com/kurita/
/////////////////////////////////////////////////////////

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
I have a desk in the Aparrel Web office from this month.

I intend to send messages to the world about kakkoii and kawaii. I am trying to find out where to focus my business, because a business which markets Cool Japan have wide entrance.

To begin with we started to help businesses to promote access with foreign ones by fashion related translation and web translation. Besides, collaborating with Apparel-Web, we will also deal with web buildings, overseas SEO (Search Engine Optimization) and overseas marketing as one stop services.

Ms. Koyama, a steet snap whiz, also started to add English translation to her blog. To may email she answered:
“As a member of Cool Japan Association, (a tentative name) I will keep trying.”

Translation of a blog into English is the first step to overseas SEO.
Shortage of timely information in English from Japan will accelerate the accesses through search engines. Even a top blog in popularity ranking are trying to go upward..

Make more touch points with the world.
Some are already starting.
Come to Tenkai Japan to have talk for it.

/////////////////////////////////////////////////////////
テンカイジャパン
Tenkai Japan
栗田亮
Makoto KURITA
kurita@tenkai-japan.com
〒104-0033 東京都中央区新川1-22-15 茅場町中埜ビル4F干パレルウェブ内
At Apparel-web, 4F, 1-22-15, Shinkawa, Chuo-ku, TOKYO 104-0033
03-3523-2402
http://www.apalog.com/kurita/
/////////////////////////////////////////////////////////

 2009/04/15 11:52  この記事のURL  / 
ウェブサイトに5倍仕事をさせる方法
インターネットの世界で使われている上位10言語をご存知ですか。
Top Ten Languages Internet Stats(2008年)の調査によると、

1位 英語 29%
2位 中国語 20%
3位 スペイン語 8%
4位 日本語 6%
5位 フランス語 5%
6位 ポルトガル語 5%
7位 ドイツ語 4%
8位 ロシア語 3%
9位 アラビア語 3%
10位 韓国語 2%
その他の言語 16%

となっています。


上位10言語で約84%のシェアが占められているわけです。
日本語は4番目に使われている言語ですが、シェアはわずか6%です。

クールジャパン現象に見られるように、今、日本は海外から高い関心を集めています。しかし、せっかくインターネットを使っているのに、多くのアパレル企業は、日本語でしかメッセージを発信していません。国内市場が停滞する中で、世界の94%を無視してビジネスをしているのは、実にもったいない話です。


言語別のインターネットの浸透率を見ると、日本語は73.8%で1位です。


また成長率(2000年から2008年)は、99.7%で上位10言語中9位です。
インターネットは、日本語使用者の間にはほぼ行き渡っていて、今後の「のびしろ」が少ないことがわかります。さらに、少子高齢化や今後の人口減少を考えると、日本語のシェアがさがることはまず間違いないでしょう。

これからは、多言語化したウェブサイトを持つことが生き残りのカギです。海外対応サイトなら、顧客・取引先・提携先・投資家…様々なビジネスチャンスが広がります。

たしかに、外国語への翻訳はコストがかかり、特にファッション用語に適切な翻訳をつけるには手間がかかります。その割に費用対効果が見えづらい。
アパレル企業のウェブサイトの多言語化が進まない理由だと思います。

参照:ファッションを英訳する「仕組み」

しかし、発想を転換するべきです。
ウェブサイトを多言語化は、世界中にタッチポイントを増やすことです。
海外からのアクセスが増えれば、ウェブサイトの価値が上がり、検索エンジンの上位に表示されます。つまり御社の「見込み客を増やす」ための、戦略的投資だというわけです。こう考えれば、費用対効果も見えてくるはずです。

インターネットの世界での英語のシェアは29%。日本語のほぼ5倍です。
まずは、英訳を付けることから始めるのがよいと思います。
それだけで、手持ちのウェブサイトに「5倍仕事をさせる」ことができるわけです。

たとえば、このブログ「お客様を海外から呼ぼう!」には、英訳をつけています。海外からのアクセスがとても多く、英語圏だけでなく、アジアやアラビア、東欧などからブログを見に来てくれます。
アクセスが増えると、その言語での検索エンジンで上位表示されるので、さらにアクセスが増えるという好循環が起こります。
おかげさまで「お客様を海外から呼ぼう!」は、アパログの中で人気ブログとの評価いただいているわけですが、このことは、英訳をつけることが、検索エンジン対策に、いかに有効である事の証ともいえるのです。

参照:ウェブ&ブログ - 英訳のすすめ

テンカイジャパンでは新しい翻訳サービスを始めました。
アパレルウェブと業務提携を結び、リーズナブルな価格で、適切な翻訳を提供するための、新しい「仕組み」を構築したのです。
それは、
(1)翻訳者
(2)ファッション業界の経験者
(3)ネイティブスピーカー
がネット上で協力し合う「仕組み」です。

トータルのコーディネートをテンカイジャパンが行ないます。

もちろん、海外での検索エンジン対策も視野にいれています。
御社の商品やサービスに興味を持っている人が世界のどこにいるのかわかりません。もし検索エンジンにヒットしなければ、ビジネスチャンスはそこで潰えてしまいます。
まずは、「会社概要」や「トップメッセージ」といった企業の“基本情報”に、しっかりと英訳を付けることが、ビジネスチャンスの拡大につながるのです。

ただいま、キックオフキャンペーン実施中です。
お気軽にお問い合わせ下さい。
(*ご注意:メールフォームの説明が英文になっておりますが、日本語でご記入いただけます)
お問い合わせ先

 2009/04/07 17:19  この記事のURL  / 
『Nigo辞任』WWDの記事
先日、WWDから「NigoがA Bathing apeを去る」のニュースが配信されたとブログに載せたところ、ネット上で噂が駆け巡ったようです。特に2ちゃんねるからのアクセスが急に増え、また二郷さんと名乗る方からは、「4/1はエイプリルフールだけどねw」というコメントも入りました。

さて、真偽のほどは・・・。

本日発行のウィメンズ・ウエア・デイリー・ジャパン WWD FOR JAPAN(4月6日発行)に、NIGO本人のインタビュー記事が掲載されています。
成り行き上、“見出し”と“リード文”を転載しておきます。

NIGO4月1日付で独立

「エイプ」売却の噂を否定!もうすぐ40歳。枯渇しないためにも独立を決意しました。

NIGOが動き出した。ジョニオ(「アンダーカバー」の高橋盾)とNOWHEREを開店したのが1993年。それを機に「A BATHING APE」(以下、エイプに略)を立ち上げて、今年で16年目を迎えた。ブランド設立15周年目の節目となった昨年から「このままではいけない」という考えが、彼の頭から離れなかったという。その結果、彼は、劾OWHEREの社長を3月31日付で退任(同社の株式の84%を保有するオーナーとしての立場は変わらず)。4月1日付で新会社劾IGOLDを設立し、新たなスタートを切る。


・・・以下、詳細は、WWDをお読み下さい。
 2009/04/06 14:13  この記事のURL  / 
NigoがA Bathing apeを去る
WWDオンラインから「NigoがA Bathing apeを去る」というニュース速報が配信されてきました。(Issue 04/02/2009)

ベイシングエイプ(A Bathing ape)のニゴ(Nigo) こと長尾 智明氏が、1993年に創業した会社の社長とデザイナーを辞任するという記事です。

御存知のように、WWDオンラインはアメリカのファッション業界紙ウイメンズウェアデイリー(Women's Wear Daily)のウェブ版です。登録しておくと、トップマネジメントやデザイナーの去就などの業界情報を、頻繁にメールで配信してくれます。

多くのパーティに出席することが仕事の一部である業界人にとっては、貴重な情報源なのでしょう。

・・・ここで日本人の名前を見かけることは珍しいので、ベイシングエイプ(A Bathing ape)の知名度の高さを、改めて認識した次第です。




そういえば、先月訪れたパリのセレクトショップコレット(Colette)でも、ベイシングエイプは1階にコーナー展開されていました。


 2009/04/02 11:24  この記事のURL  / 
LaLaport Tokyo-bay(1)
LaLaport Tokyo-bay
ララポートトーキョーベイ (船橋)

2, Hamacho, Funabashi-shi, Chiba 273-0012

047-433-9800

http://www.lalaport.net/pc/top

Since1981

LaLaport Co., Ltd.
}

"The huge site has approximately 540 shops such as fashion boutiques and restaurants, and just about everything else. It takes a full day to visit all the shops. "

"The recommendation is to start by checking floor information. The mall offers various options for dining, from fast food to authentic high-quality restaurants. It also attracts parents with children with its Toys ""R"" Us toy store and a Play Spot."
From JR Minami-Funabashi Station: 5 mins on foot / From Keisei Railway Funabashi-Keibajomae Station: 10 mins on foot (pickup bus are available from the stations) (http://www.japanican.com/)


SHOP LIST
179/WG ( イチナナキューダブルジー ) North 2F [ NICOLE CO.,LTD. ]
212K. ( トゥーワントゥーキッチンストア ) West 1F [ ASPLUND Co.,Ltd. ]
31sons de mode ( トランテアンソンドゥモード ) South 2F
3can4on ( サンカンシオン ) South 1F [ WORLD CO., LTD. ]
4 DOT WATCH CO. ( フォードットウオッチ ) South 2F [ MARUI GROUP ]
4Red ( フォーレッド ) North 1F [ MARUI GROUP ]
a.g.plus ( エージープラス ) North 1F [ Japan imagination Co.,Ltd. ]
a.v.v & ELLE PLANETE ( アーヴェヴェ・エルプラネット ) South 2F [ Itokin Co., Ltd. ]
A|X ARMANI EXCHANGE ( アルマーニエクスチェンジ ) South 1F
Aalsmeer ( アルスメール ) North 1F
ABAB ( アブアブ ) North 2F
ABC-MART 南館 3F店 ( エービーシーマート ) South 3F [ ABC-MART, Inc. ]
ABC-MART 北館 2F店 ( エービーシーマート ) North 2F [ ABC-MART, Inc. ]
ACTUS ( アクタス ) North 2F
Adam et Rope Entre ( アダムエロペアントル ) South 2F [ JUN Group ]
adonis green ( アドニスグリーン ) South 2F
Afternoon Tea・LIVING ( アフタヌーンティーリビング ) South 1F [ SAZABY LEAGUE,Ltd. ]
AGILITY ( アジリティー ) North 1F
AIGLE ( エーグル ) North 2F [ YAMATO INTERNATIONAL Inc. ]
Airy Shower ( エアリーシャワー ) South 1F [ Mindwind Inc. ]
AKACHAN HONPO ( アカチャンホンポ ) North 2F
alices ( アリシャス ) North 1F
ALPHA ( アルファ ) North 2F
AMO'S STYLE ( アモスタイル ) North 2F [ Triumph International ]
Ampoule ( アンプール ) North 2F
ANAP ( アナップ ) North 1F
ANNA LUNA ( アンナルナ ) West 1F [ F ・ LEAD Co., Ltd. ]
ANNA SUI ( アナスイ ) South 2F
anyFAMbyKUMIKYOKU FAM ( エニィファムバイクミキョクファム ) West 1F [ ONWARD KASHIYAMA Co., Ltd. ]
anySiS byKUMIKYOKU SiS/Feroux ( エニィスィスバイキミキョクシス/フェルウ ) West 1F [ ONWARD KASHIYAMA Co., Ltd. ]
AQUA SILVER ( アクアシルバー ) North 1F
Ashbury ( アッシュベリー ) South 3F
AVIREX ( アビレックスユーエスエー ) South 1F [ UENO-SHOKAI CO.,LTD. ]
B.L.U.E ( ビーエルユーイー ) North 2F [ CAN.co.,ltd. ]
BANANA REPUBLIC ( バナナリパブリック ) South 1F
BAQET ( バケット ) North 3F
Beach Sound ( ビーチサウンド ) North 2F [ ARTVILLAGE CO.,LTD. ]
BEAUTY&YOUTH UNITED ARROWS ( ビューティアンドユースユナイテッドアローズ ) South 2F [ UNITED ARROWS LTD. ]
BETTY'S BLUE K.L.C. ( ベティーズブルーアンドケーエルシー ) North 2F [ CAN.co.,ltd. ]
BICYCLE SEO ( バイシクルセオららぽーと店 ) North 1F
BICYCLE SEO WEST ( バイシクルセオ 西館店 ) West 3F
BLACK by moussy ( ブラックバイマウジー ) South 2F [ BAROQUE JAPAN LIMITED. ]
BLUETRAIN ( ブルートレイン ) North 2F
BODY by UNIQLO ( ボディバイユニクロ ) North 2F [ UNIQULO CO.,LTD. ]
Branche ( ブランシュ ) North 2F
BREEZE ( ブリーズ ) North 2F
BRICK HOUSE ( ブリックハウスシャツ工房 ) North 2F
B-Three ( ビースリー ) North 2F [ ValuePlanning co.,ltd. ]
BUONA GIORNATA ( ボナジョルナータ ) North 1F [ FIVE FOXes Co.,ltd. ]
Bye Bye ( バイ バイ ) North 1F [ YFL.CO.,LTD ]
CAMP TAVASA ( キャンプタバサ ) North 1F
CAMPER ( カンペール ) South 1F [ SAZABY LEAGUE,Ltd. ]
CANTERBURY OF NEW ZEALAND ( カンタベリーオブニュージーランド ) North 2F
CASUAL HOUSE306 ( カジュアルハウス306 ) North 3F
CECIL McBEE ( セシルマクビー ) South 2F [ Japan imagination Co.,Ltd. ]
CHARMY TANAKA ( チャーミータナカ ) North 1F
Chestnuts ( チェストナッツ ) North 1F
Ciaopanic ( チャオパニック ) South 2F [ PAL CO.,LTD. ]
CLAIRE ( クレール ) North 1F
CLEAR IMPRESSION ( クリアインプレッション ) South 1F [ FLANDRE CO.,LTD. ]
COACH ( コーチ ) North 1F
coche et coche ( コシュエコシュ ) West 1F
COCO DEAL ( ココ ディール ) South 2F
COLLAGE GALLARDA GALANTE ( ガリャルダガランテ ) South 2F [ PAL CO.,LTD. ]
COMME CA ISM ( コムサイズム ) South 2F [ FIVE FOXes Co.,ltd. ]
conges payes/ADIEU TRISTESSE ( コンジェペイエ/アデュートリステス ) North 2F [ BIGI Group ]
CORAZON ( コラゾン ) South 2F
Crash ( クラッシュ ) North 1F
CuCaN ( クーカン ) West 2F
Daddy Oh Daddy ( ダディオダディ ) North 1F
DAICHU ( 大中 ) North 2F [ Marche CO.,LTD. ]
DETENTE ( デタント ) North 1F
DIANA ( ダイアナ ) South 1F
Disney Store ( ディズニーストア ) North 1F [ Retail Networks Co., Ltd., ]
drug store's ( ドラッグストアーズ ) West 1F
DUALISM INDIVI ( デュアリズムインデヴィ ) South 1F
dukan ( ドゥカン ) South 2F
DURAS ambient ( デュラスアンビエント ) South 2F [ DURAS CO.,LTD. ]
earth music&ecology Super premium store ( アース ミュージックアンドエコロジースーパープレミアムストア ) South 2F [ CROSS COMPANY CO.,LTD. ]
EASTBOY FAMILY ( イーストボーイファミリー ) West 2F [ EASTBOY Co.,Ltd. ]
ecruefil sorella di ketty ( エクリュフィルケティ ) North 2F [ java group ]
Eddie Bauer ( エディーバウアー ) North 1F
ELODIE NELSON ( エロディネルソン ) South 1F
en face ( アンフェース ) West 1F
ete ( エテ ) South 2F
etre fou de... ( エトゥール フゥ ドゥ ) South 2F
F.O.B COOP ENTHESE ( フォブコープ エンテーゼ ) South 1F
familiar ( ファミリア ) North 1F [ familiar,Ltd. ]
FANCL HOUSE ( ファンケルハウス ) North 1F [ FANCL CORPORATION. ]
FLAG/FLAG-J ( フラッグフラッグジェイ ) North 1F [ AKAKURA Co.,Ltd. ]
Floral Hawaiian ( フローラルハワイアン ) North 2F

 2009/04/01 23:19  この記事のURL  / 
前へ | 次へ
プロフィール
栗田 亮(Makoto Kurita)
(株)テンカイジャパン代表
『Cool Japan! カッコイイ*かわいい*たのしい*おいしい*日本を世界に発信』をテーマに、トラベル、ファッション、ショップ、ブランド等の情報を英語で積極的に発信中。 クールジャパンの翻訳、通訳、海外マーケティングには定評がある。 英語WEBメディア「Tenkai-japan.com」企画・運営 海外向け電子書籍出版、翻訳、通訳、外国語運営サポート、訪日外国人プロモーション、海外マーケティング、JAPANブランドの海外展開支援
●潟Aーチ&コーチ代表取締役社長
●バンタンデザイン研究所 『eマーケティング』 『クリエイティブ・イングリッシュ』講師
●訳書『ユニクロ症候群』(小島健輔著)
連絡先:03-3662-4976
 (株)アパレルウェブ内テンカイジャパン(栗田)

・アーチ&コーチ「日本発の"Earthな"ライフスタイルストア」
http://www.arch-coach.com
・ Tenkai-japan.com「日本のトレンドを英語で発信」
http://www.tenkai-japan.com
・PROFILE
http://www.apalog.com/kurita/archive/172
・会社概要/ABOUT US
http://www.tenkai-japan.com/about-us

Contact us | 問い合わせ
Archives | カテゴリアーカイブ
Latest articles | 最新記事
Links page | リンク集
更新順ブログ一覧
QRコード
アパレル業界の情報満載の「アパログ携帯版」
右のQRコードで読み取ってアクセスしてください。こちらからも自分の携帯URLを送れます。 QRコード

http://apalog.com/kurita/index1_0.rdf

当ブログ内の全ての文章・画像・映像の無断転載・転用を禁止します。
月別アーカイブ