« 2008年06月 | Main | 2008年08月 »
MUJI Shinjuku Store
Ryohin Keikaku opened Muji Shinjuku on July 26.

Muji (無印良品 Mujirushi Ryohin) sells a wide variety of household and consumer goods.
It is famous for its minimalist design, emphasis on recycling, avoidance of waste in production and packaging, and no-logo or no-brand policy.


Their new flagship store is located in the Shinjuku Piccadilly cinema complex (新宿ピカデリーシネマ) in Shinjuku.

They have also launched Muji Labo (ladies’/accessories) and Real Furniture (interiors). The store covers an area of about 1,421 m2.

The Cafe & Meal Muji eating/drinking zone is on the first basement floor, which targets women in their 20s to their 40s. The space has about 100 seats, and features a chandelier made of wineglasses.
.


MUJI Shinjuku Store
3, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo
03-5367-2710
Store hours -- 11:00 to 21:00 (Cafe&Meal MUJI -- 11:00 to 22:00).

 2008/07/31 17:16  この記事のURL  / 
グーグルよりクールな検索エンジン?
グーグルを辞めたエンジニアたちが、新しい検索エンジンをスタートさせたそうです。(THE JAPAN TIMES JULY29,2008)

検索エンジンの名前は“Cuil”。「クール」と発音します。


Ex-Google engineers launch rival search engine Cuil.

索引の規模が、グーグルを含めたあらゆる検索エンジンより大きい(1200億ページ)ことと、
検索結果の表示が、人気順ではなく関連性の高いものから表示されることが、特徴です。

さっそく試しに、「クール」で"Cool Japan"と検索してみました。


検索結果のページに画像も表示されます。
ファッション雑誌の目次のようにも見えるので、女性に人気が出るかもしれません。

いまのところ、検索結果がグーグルより優秀だとはいいかねます。

ただ、カテゴリーの関連性を重視しているので、なにか新しい分野の調査をするときなどは、役にたちそうな気がします。
(英語版のみ。個人名などは検索結果から排除している)

最後にグーグルのコメントです。

「偉大なライバルを持つことは、グーグルにとって、そして検索の世界にいるすべての人にとっても、大きな利益につながります。
私たちの仕事がさらにハードになるおかげで、
最終的には、グーグルのユーザーが利益をこうむる事になるのです。」

10年先輩の貫禄ですね。
 2008/07/29 13:08  この記事のURL  / 
インバウンドの重要性
ららぽーとTOKYO−BAY(千葉県船橋市)で、中国語の大きな看板が目につきました。

最近、バスを連ねて買い物に来る中国人ツアー客が増えているのだそうです。
中国の案内看板や、フロアガイドも増えていました。

ららぽーとTOKYO−BAYは、ディズニーランドと成田空港の中間にあるので、買い物ツアーに組み込むのにちょうどよいのかもしれません。


旅行業界では、外国人旅行者を誘致することを、インバウンド(inbound)というそうです。

日本政府は、国土交通省が中心となって、このインバウンドを推進しています。

より多くの外国人に日本に来てもらうための、市場調査や、旅行商品の開発、海外広報。
外国語で書かれた案内など、外国人旅行者に向けたインフォメーションの整備。
一連の活動は、「ビジット・ジャパン・キャンペーン」と呼ばれています。

国内消費が急激に冷え込こむ一方、近隣の国では、旺盛な消費需要が活発に動き始めています。

わたしたちの業界でも、インバウンドという言葉の重要性が、どんどん増してきそうです。

(中国語を話せるスタッフは、ららぽーとTOKYO−BAYのインフォメーションにも、まだいないそうです。)
 2008/07/26 18:08  この記事のURL  / 
「潤沢経済」時代のビジネス
千金楽さん推薦の「ウェブを変える10の破壊的トレンド」(渡辺弘美)、私も読みました。

共感するところが多いです。

私は毎日ネットにつなぎっぱなしで、検索したり、動画サイトに投稿したしり、ブログを書いたりしています。
もし10年前に、自前でこの環境を整えようと思ったら、億単位の金がかかったかもしれません。

「情報技術(IT)の資源あたりの価格が無料(フリー)になり、『潤沢経済』の時代に突入した。」と言う意見は実感します。

こうなってくると、アイデアをお金と時間をかけて検討するのばかばかしい。
むしろ直接、市場に聞いて見た方が早い。
「ダメなら、やめればいいだけのことさ。」
ということになるわけです。

したがって「潤沢経済」下での「ビジネスの新しいルール」は、

1.新しいアイデアを考えついたら、とりあえず市場に投入して試してみる。
(まだ完成していなくてもよい。)

2.お客さんの意見を聞きながら、それを改良してゆく。

3.やっているうちにベストなビジネスモデルが見えてくるはずだ。

となります。

「他人任せ」にも見えますが、「自分はそれほど利口ではない」という前提に立っているのは、良いことだ思います。

「戦略」という言葉が大好きなビジネスパーソンにとっては、嫌な時代かもしれませんね。
 2008/07/25 08:45  この記事のURL  / 
雅-Miyavi-のマーケティング
私の身近で、雅-Miyavi-を知ってたのは、バンドをやっている高一の息子だけでした。
海外のファンは、どうやって雅-Miyavi-を知ったのでしょう。

ジャパンエキスポの開場で、お揃いの-Miyavi-Tシャツを着ていた二人に聞いてみました。

Une fille française (à gauche) et une américaine (à droite) sont ami comme Miyavi de ventilateur.

答えは「私がインターネットで見つけたの。」

フランス人の女の子(写真左側)がネットで見つけてファンになり、
「アメリカの友達(写真右側)に教えてあげたら、その子も大ファンになって・・・。だから二人で一緒に来たわけ」
だそうです。



雅-Miyav-のオフィシャルサイトを覗いてみました。

化粧して着物を着たロックギタリストが流し目をしています。
どことなく、あのエキゾチックジャパンの世界に近い雰囲気です。
アニメやマンガで育った海外の女の子たちとっては、とてもわかりやすいのでしょう。
彼女たちにとって雅-Miyavi-は、エキゾチックジャパン国の王子なのかもしれません。

サイトは、日本語、英語、中国語、韓国語版があり、英語版が一番充実しています。

雅-Miyavi-本人も英語でブログを書いていました。(ところどころ日本語&中国語。)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
7:26 PM - we’ll be back soon CHINA !!
今の気分: 熱望


the show in Shanghai last nite was extremely hot,
and it was the perfect way to end the ASIA tour.

the crowd here was fuckin' hot as well as the temperature.lol

i'm sure we rocked Shanghai.
and also u guys rocked.

hey hey u kno, i spoke tons of Chinese sentences !!

im really really interested in the language now.
its way easier to remember the grammar than the image i had before.
cuz Chinese letters are well-known to japanese ppl.
so i learned a bunch of words and sentences... except pronunciation .lol

wat i said on the stage was like..

大家、迩們開心馬?(sry, i couldnt find this character on my stupid PC..)
好久不見、我回来了!!
期待很久了馬?
今天、亜州巡回公演最後一次
作為亜州人、
我 ROCKED 世界
我能来到上海非常栄幸!!
我們一起high巴 (this one neither..)
聴不到!我要聴迩們的声音〜
再大声一点!跟我一起来!!再来!!
迩們很好〜!!
為了我們的未来、我掌唄..

i kno, its kinda weird for me to be posting up the MC script. lol
but,,i just wanted u guys to know how hard i learned them ~!!

http://www.myspace.com/miyavi
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

日本語にするとこんな意味でしょうか(↓)


すぐに中国に戻ってくるよ!!
今の気分、熱望

昨夜の上海のショーはめちゃめちゃアツカッタ。
アジアツアーの締めくくりとしては完璧さ。

観客もめちゃめちゃアツカッタたよ。
上海の気温みたいにね。

オレたちはたしかに上海でロックしたよ。
そしてキミたちもロックしてた。

ヘイヘイ、知ってるだろ、オレ、メチャメチャたくさん中国ををしゃべったぜ。

オレ今、本気で、この言葉に興味持ってんだ。
文法を覚えるのは、思ってたほど難しくない。
漢字は日本人にはお馴染みだしね。
だから、たくさん単語や文を覚えたよ・・・ただし、発音以外ね。

ステージではこんなことを(中国語で)いったんだよ。

みんな、キブンは晴れたかい?
お久しぶり、戻ってきたよ!!
長いこと待ったかい?
今日はアジアツアーの最終日だ。
アジア人として、オレは世界でROCKした。
上海に来ることが出来てとっても光栄です!!
いっしょに盛り上がろうぜ。
声が聴こえないよ!みんなの声が聴きたいんだ〜
さあ大きな声でもう一回!!
みんなすごくイイよ〜!!
オレたちの未来のために歌います。

奇妙なMCだってことはわかってるさ。
でも、オレがどれだけ一生懸命中国語を習ったか、みんなに知って欲しかったんだ。
(栗田訳)


パリのあと、台湾、中国とツアーをしてきたそうです。

インターネットを駆使し、世界を飛び回るロックギタリスト雅-Miyavi-は、
ギターの腕前も相当ですが、マーケティングの腕前もなかなかなものだと思うのです。
 2008/07/23 17:45  この記事のURL  / 
| 次へ
プロフィール
栗田 亮(Makoto Kurita)
(株)テンカイジャパン代表
『Cool Japan! カッコイイ*かわいい*たのしい*おいしい*日本を世界に発信』をテーマに、トラベル、ファッション、ショップ、ブランド等の情報を英語で積極的に発信中。 クールジャパンの翻訳、通訳、海外マーケティングには定評がある。 英語WEBメディア「Tenkai-japan.com」企画・運営 海外向け電子書籍出版、翻訳、通訳、外国語運営サポート、訪日外国人プロモーション、海外マーケティング、JAPANブランドの海外展開支援
●潟Aーチ&コーチ代表取締役社長
●バンタンデザイン研究所 『eマーケティング』 『クリエイティブ・イングリッシュ』講師
●訳書『ユニクロ症候群』(小島健輔著)
連絡先:03-3662-4976
 (株)アパレルウェブ内テンカイジャパン(栗田)

・アーチ&コーチ「日本発の"Earthな"ライフスタイルストア」
http://www.arch-coach.com
・ Tenkai-japan.com「日本のトレンドを英語で発信」
http://www.tenkai-japan.com
・PROFILE
http://www.apalog.com/kurita/archive/172
・会社概要/ABOUT US
http://www.tenkai-japan.com/about-us

Contact us | 問い合わせ
Archives | カテゴリアーカイブ
Latest articles | 最新記事
Links page | リンク集
更新順ブログ一覧
QRコード
アパレル業界の情報満載の「アパログ携帯版」
右のQRコードで読み取ってアクセスしてください。こちらからも自分の携帯URLを送れます。 QRコード

http://apalog.com/kurita/index1_0.rdf

当ブログ内の全ての文章・画像・映像の無断転載・転用を禁止します。
月別アーカイブ