« LOFT | Main | GOTHIC&LOLITA SHOP »
チビ・ジャパンエキスポ・シュード(Chibi Japan Expo Sud)出展申し込みしました
チビ・ジャパンエキスポ・シュード(Chibi Japan Expo Sud )2009 に、正式に出展の申し込みをしました。

15平米のブースを借りて、「カワイイ」日本のファッションや雑貨を販売し、その結果を、みなさんにフィードバックしたいと考えています。

期間は、2009年2月20日から22日の3日間。
会場は、マルセイユ パーク・シャノ(Parc Chanot)展示会会場です。

会場へのアクセスは、

【飛行機】
マルセイユ・プロバンス国際空港(Marseille Provence)
パリ発マルセイユ行きの便は毎日30便出ていて、国内線と国際線あわせて27社が運航しています。
ヨーロッパからはアムステルダム、バーゼル、バルセロナ、ブリュッセル、ケルン、フランクフルト、ジュネーブ、リスボン、ロンドン、マドリッド、マルタ、ミラノ、ミュンヘン、ポルト、プラハ、ローマ、チューリッヒから便が出ています。 
空港は市内までは約30分。
【電車】
マルセイユ・サン・シャルル駅(Marseille St Charles)から、地下鉄に乗り換えて約10分(5駅)、「Rond Point du Prado」が最寄駅になります。
パリからはTGVを使って約3時間です。
 この記事のURL  /  コメント(0)  / トラックバック(0)

SEFA社シボ紗江さんにご来社いただきました
パリ・ジャパンエキスポを主催しているSEFA社のシボ紗江(Sae CIBOT)さんが事務所にいらっしゃいました。アパレルウェブの千金楽社長、和田さんといっしょにお目にかかりました。
千金楽社長(後)シボ紗江さん(右)栗田(左)

シボ紗江さんは、フランスで日本のポップカルチャーを広めるコーディネーターの仕事をしてきた方です。
フランスの出版社DELCOURTの漫画コレクションを立ち上げたAkata社で働き、現在はCASTERMAN社の漫画コレクションの担当者です。マンガ「NANA」の仏語訳も手がけたそうです。
映像関係では、TF1ビデオとLes Films Du Paradoxeのコンサルティングを行いました。
さらに、soundliciousという自分のレーベルも持っていて、日本のバンド、SUIKA、MUCC、GARIとLM.CのCDのリリースやヨーロッパツアーのコーディネーションをしています

そんなマルチなキャリアを買われて、2008年9月に日本関係担当としてSEFA社に入社した訳です。
社内で、日本語が話せるスタッフは、彼女だけ。そして、偶然にも、藤田さんのフィアンセであるヴァレリさんは友人でした。


マルセイユのチビジャパンエキスポについて。

南フランスでは、かつてカートゥンニストというマンガイベントがあったのだそうです。(今はない。)
パリのジャパンエキスポがこれだけ拡大した中、南フランスにもイベントが欲しいという話がネットで盛り上がり、チビジャパンエキスポのマルセイユ進出が決まったそうです。
前売り券は、(2ヶ月前の時点で)秋にパリでやったチビジャパンの3倍売れているとか。 

チビジャパンエキスポの来場者は、本家のジャパンエキスポよりも、女性客・ティーンエイジャーが多いそうです。
そして売れる商品は、「カワイイ」もの。
例えば、ウサギの耳のぼうし、アクセサリー、カラータイツ、サングラス、ベルト、Tシャツ・・・。
だから、SEFA社としては、ファッションはゴスロリ系だけでなく他のファッションカテゴリー、例えばストリート系なども欲しいし、音楽も、ヴィジュアル系以外のものも欲しいと考えています。

日本からの出展数が少ないため、海外のコピーやニセモノ商品が多く売られていることも問題です。
日本からホンモノに出展してもって、お客さんに、海賊版は何なのかなどもっと詳しく知って欲しい。そういった日本企業の商品をとりまとめて出展してくれるブースがあると望ましい、というのがSEFA社の考え方だそうです。

そこで、私たちクールジャパンエキスポが、千金楽社長のアパレルウェブさんなどのお力を借りながら、お手伝いをしてゆけないか、という話になりました。

参画企業さんからお預かりした商品を販売代行しながら、現地プロモーションやリサーチを行う。終わった後、商品反応レポートや全体現地レポートをフィードバックする。
そんなビジネスモデルを考えています。

今後詳しくお知らせしてまいります。
みなさまのご参画を、心よりお待ちしております。


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A Visit of Ms. Sae Cibot of SEFA Co. to our Company

Sae CIBOT of Societe d’Exploitation des Festivals Asiatique (SEFA), the company which organizes Japan Expo, has visited our office. CHIGIRA, head of the company Apparel Web, and WADA, besides me, welcomed her.

Hitherto Sae Cibot was a coordinator to promulgate Japanese pop culture in France. She worked in DELCOURT, special publishing firms of Japanese mangas, and has concerned herself in the French translation of the manga “NANA”.

She has engaged in the consulting of the TF1 Video and Les Films du Paradoxe in the imaging field. What’s more, she has her own label “soundicious” and had a hand in the production of MUCC.
Appreciated her multifaceted career, she has join the company SEFA in charge of Japanese-related fields.


On Chibi Japan Expo in Marseille:

Once in Southern France were manga events with the name of “Cartoonist”. The scaling up of Japan Expo in Paris influenced the Southern France and the voices were boiled over in the network to invite a similar event there, and Chibi Japan Expo was projected.

The advance tickets of this event are sold (at the time of two months ago) three times as much as those of the Chibi Japan Expo which took place in Paris last autumn. (Chibi Japan Expo in Paris gathered 23,000 visitors in three days.)

And more women and teenagers are seen, she said, among visitors to Chibi Japan Expo than those to the original Japan Expo. And kawaii things are well sold, such as headgears with rabbit ears, accessories, colored tights, sunglasses, belts, T-shirts and so on.
So, SEFA wants to prepare, besides Gothic-Lolita things, also STREET things and the like. For music it wants to have also others besides Visual-Kei.

A problem is that insufficiency of the authentic articles from Japan causes a flourish of fake articles. It hopes many participations of Japanese businesses exclude fake articles.
SERA expects there will be a booth, which will sell articles of Japanese businesses put together.

It is concluded, that we Cool Japan Expo have to help SEFA, asking a help of CHIGIRA’s Apparel Web.

It is in our prospect, that we will sell articles on behalf of the businesses, which confided them to us, performing on-the-spot promotions and researches. And after the event we will feedback to them reports of sales reactions and general on-the-spot reports.

We will send you more information from now on. We welcome your participations.
 この記事のURL  /  コメント(0)  / トラックバック(0)

フランス大使館第二回プレゼン
フランス大使館で、第二回目のプレゼンテーションをしてきました。

今回は、会議室をお借りして、フランス大使館文化部のリュシー・ブルトメ(Lucie BRETHOME)さん、フランシス・メジエール(Francis MAIZIERES)さん、文化担当官のジャン=フランソワ・ロシャール(Jean-Francois ROCHARD) さんに、2010年に私たちが計画しているCool Franco-Japan Expoの説明をし、ご協力のお願いをするのです。

このゲートの内側は“フランス”です

一緒に訪問したのは、クールジャパンエキスポ株式会社の岡村さん、谷中さん。アンシャントマンの松山さん、パブリックアートインクの藤田さんとフィアンセのヴァレリーさん、
通訳案内士連合の関口さん、田村さん。株式会社JTB首都圏さんからも4名の方にご参加いただきました。

松山さん、藤田さん、ヴァレリーさんにはプランニングのご協力をいただき、英語のシナリオも作りました。



Cool Franco-Japan Expoは、日本で行うクールジャパンとコンテンポラリーフランス文化との対比と融合をテーマにしたイベントです。



・マンガ・アニメ
・ファッション
・フード
・ステージイベント
4つのカテゴリーを柱として考えています。



フリーディスカッション。

フランス大使館の方々から、さまざまな質問が飛び出しました。

「同じようなイベントがすでにたくさんあるのに、あえて"CoolJapanExpo"として行う理由はなにか?」

「フランスの文化を紹介したいなら、"FranceExpo"にしたらよいのではないか?」

「マンガやアニメは日本のどこでも買えるのに、果たしてこれで集客できるのか?」

日本人の感覚から言うと、ちょっと意地悪な質問の連続です。
(議論をふっかけてくる感じ。)

それに対して、岡村さん、松山さん、谷中さん、関口さんが、それぞれとても上手に答えくれます。

英語とフランス語が飛び交う、ちょっとした知的バトルです。
みなさん本当に頭のいい人たちばかりなんだと、改めて感心しました。

フランス人は、議論によって思考を深めてゆく文化を持っているのだと感じました。
彼らの質問に答えることを通じて、自分たちの考えがどんどん深まっていきます。
思考が鍛えられていくように感じました。

実際、ミーティングが終わった後は、大使館の方々は、とても気さくでした。一緒に記念写真を撮ってくれました。

おかげさまで、私たちのイベントをサポートしていただけることになりました。
また、出展するフランス企業もご紹介いただけるとのことで、感謝しております。

第三回目のミーティングを、2月に行うお約束をいただきました。

終わった後、みんなでワインで乾杯しました。
ちょっと、フランス人に議論で勝ったような気分になりました。


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The second presentation at French Embassy

The second presentation took place at French Embassy.

This time we had a talk in the assembly room with Ms. Lucie BRETHOME and Mr. Jean-Francois ROCHARD of French Embassy Culture Service, and Mr. Jean-Francois ROCHARD a duty officer. We explained on Cool Franco-Japan Expo which we are projecting for 2010, and asked for their corporation.

Our party consisted of OKAMURA and TANINAKA, of CoolJapanExpo Co. Ltd, MAYSUYAMA of Enchantement Co. Ltd., FUJITA and his fiancee Valerie CONCHANTRE of Public Art, Inc., SEKIGUCHI and TAMURA of Japan Guide Consortium, and four others from JTB Tokyo Metropolitan Corp.

MATUYAMA, FUJITA and Valerie helped us in the planning, and prepared a scenario in English.

Cool Franco-Japan Expo is an event, which will take place in Japan with contrast and union of Japan and the contemporary France as theme

It has these our categories as pillars
- Manga and animation;
- Fashion;
- Food;
- Stage events.

Free discussion

Various questions are presented from the party of the Embassy.

Why CoolJapanEspo projects this event in particular, when there are many similar events?

Why don’t you have FranceExpo if you want to introduce French culture?

Can you expect many visitors, while everybody in Japan can get manga and animation as much as he/she like?

A sequence of unfriendly questions according to Japanese feeling! In other words, argumentative questions.

Against these questions, OKAMURA, MATSYAMA, TANIGUCHI and SEKI have made very adequate and persuasive responses.

It was a small battlefield flooded by English and French.
I admired them all for their brightness.

I felt, that French people has a culture, in which they complete their thinking.
Answering to their questions, my own thinking was more and more sharpening.

After the meeting, members of the Embassy were all friendly to us. We have got our common pictures taken.

Thanks to them we have got a reliable supporter.
And we much appreciate them for their promise to assist us to contact French businesses which will participate in the event.

Besides, they promised us, that we will have the third meeting in February.

After the meeting, we tossed with wine.
 この記事のURL  /  コメント(0)  / トラックバック(0)

チビ・ジャパンエキスポ・シュード(Chibi Japan Expo Sud )2009 
ジャパンエキスポの主催者・フランスSEFA社から、チビ・ジャパンエキスポ・シュード(Chibi Japan Expo Sud) 2009の企業ブース出展申込書がとどきました。

チビジャパンエキスポは、ジャパンエキスポの弟分的イベントです。
今年は10月31日〜11月2日にかけて、パリ東部モントルイユ(MONTREUIL)で開催されました。(兄貴分のジャパンエキスポは毎年7月開催)
ネーミングをプティ(Petit)やミニ(Mini)ではなくて、チビ(Chibi)としたところに、日本オタクの心意気を感じます。

アンシャントマンの松山さんによると、その名の通り規模は小さいものの、ノリはジャパンエキスポとまったく同じだとの事でした。(アンシャントマン:写真いろいろ

そのチビジャパンエキスポがこんどは、フランス南部の都市マルセイユ(Marseille)で開催されます。

期間は、2009年2月20日から2月22日
会場は、パーク・シャノ(Parc Chanot)展示会会場

マルセイユは、フランス第二の都市です。地中海に接する大きな港があり、4万5千人の学生が学ぶ学際都市でもあります。チビジャパンエキスポを南仏で開催するには、最適の都市なのでしょう。
また、会場になるパーク・シャノ見本市会場は、市の中心に位置しているのですが、海からも近く、5分で地中海に出ることができるそうです。
南仏のみならず、地中海エリアをカバーしている会場だと言えそうです。

申込書を読んでみると、出展料は1平方メートル当たり123ユーロです。
最低面積の5平方メートルで申し込むとすると、615ユーロ。それにTVA(19.6%)などを加えると779.27ユーロ、日本円にして9万5千円程度が企業ブース出展のミニマム‐アクセスだと考えればよさそうです。
その他に、テーブルや備品、ニュースレターなどの広告宣伝を申し込むことができます。
(申込み締切り:2009年1月31日)

出展に関してご興味のある方は、ご案内いたします。こちらにお問い合わせ下さい。(英文フォームですが日本語記入OKです)

パリの大イベントをミニ化して、フランスの地方都市で開催するという試み。
おそらく、マルセイユのイベントが上手くいけば、次は、ドイツ、イタリア、スペインなどヨーロッパ各都市を巡ろうと算段しているはずです。

チビジャパンエキスポは、SEFA社の“飛び道具”になるかもしれません。


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Chibi Japan Expo Sud 2009 

From Societe d’Exploitation des festivals Asiatiques (SEFA), the organizer of Japan Expo in Paris,.we have received an application form for business booths in Chibi Japan Expo Sud

Chibi Japan Expo is a younger brother of Japan Expo. This year it has been held from October the 31st to November the 2nd in Montreuil eastward of Paris. (Japan Expo, its elder brother, is held in July every year.)
I can feel their ambition in the naming of this event with the word “chibi”, but not “mini” nor “petti”.
According to Mr. Matsuyama of the Enchantement Co., this event, though smaller in size, no less in warmth than the Japan Expo.

And next time Chibi Japan Expo will be held in Marseille in southern France, during the period from February the 2nd to the 22nd, with its exhibition site in Parc Chanot.

Marseille is a secondly largest city in France. It has a big port looking to the Mediterranean Sea, and is also an university city with 45 thousand students, the best city for Chibi Japan Expo in the southern France. The exhibition site Parc Chanot is situated in the center of the city, and at the same time is near to the sea. In five minutes you can get to the Mediterranean Sea from there.
The background of the exhibition covers not only southern France, but also the Mediterranean Aria.

In the application form you find, that booth fee costs 123 Euros for one square meter.
If you subscribe a minimum space of 5 m2, it makes 615 Euros. And with 19.6% of TVA the total money for a business booth is 9.27 Euros, or 95 thousand Japanese yen, as a minimum access to it..

Additionally, you can apply for tables and other fixtures, and for advertisement like news letters.

- The deadline is January, the 31st, 2009. -

If you are interested in this, make use of this form. (Though it’s pressed in English, you can fill it in Japanese, too.)

This is an experiment to downsize the event in Paris to hold in a local city.
The organizer of this event must have a next plan to go to Germany, Italy, Spain and so on, if this experiment succeeded.

Chibi Japan Expo would be a projectile weapon of SEFA.
 この記事のURL  /  コメント(1)  / トラックバック(0)

ジャパンエキスポで見つけた恋
ナイスカップルをご紹介します。
藤田一彰さんと婚約者のヴァレリ(Valerie CONCHATRE)さんです。

NHK「東京カワイイTV」の取材にご協力いただくために、神田錦町の事務所にお越しいただいきました。

藤田さん(右)とヴァレリさん

藤田さんは、東京都・東日暮里にアトリエを構え、Public Art, incという会社を経営されている若社長さんです。ラフォーレ原宿にある「キャスパー・ジョン」は、「音楽とサブカルチャーからインスパイアされたファッション作り」をトータルコンセプトにして、時代時代に合わせた洋服やアクセサリーなどを提案しています。ゴスロリテイストをフューチャーしていた時期には、雑誌「KERA」の表紙を、しばしば飾っていました。

一方、ヴァレリさんは、音楽やファッションなどのサブカルチャーが大好きなフランス女性。大のジャパンマニアです。とにかくマンガや音楽にメチャメチャ詳しい方です。
2007年のジャパンエキスポでは、スタッフとして働いていました。

そして、ラフォーレ原宿コレクションに出展するためにパリに来た藤田さんと、ジャパンエキスポの会場で、運命の出会いをしたわけです。

ヴァレリさんから、いままで知らなかったことを、いくつも教えていただきました。

例えば、ジャパンエキスポは9年前に始まったイベントなのですが、ヴァレリさんによると、すでに20年以上前からマンガファンたちの小さなイベントが、フランスにはたくさんあったのだそうです。

ジャパンエキスポも、最初は3000人程度が集る小さな同人誌即売会でした。それが、マンガ以外のサブカルチャーも取り込みながら年々規模を拡大し、2008年には13万人以上が集るヨーロッパ屈指の大イベントに成長したのです。

フランスは世界で2番目に日本マンガが読まれている国。若者たちの日本への興味は、マンガからアニメ、そしてファッションや音楽へと広がっていきます。その流れを上手く取り込みながら、豊かな土壌の上に、クールジャパンの花を咲かせたわけです。

2007年のラフォーレ原宿コレクションイベントゲストは、北出 菜奈(きたで なな)でした。2008年には誰を呼んだらいいか、というラフォーレ原宿の問いかけに、雅〜miyaviを推薦したのは、ヴァレリさんでした。
北出 菜奈

そのときほとんどの日本人スタッフは、雅〜miyaviを知らなかったようです。
それでも藤田さんがラフォーレに強く提案し、それが採用されて、ご存知のように大成功を収めたわけです。
日本のビジュアル系バンドのことは、日本の詳しいフランス人から教わるのがよいのかもしれません。
雅〜miyavi


それから一年後、2008年7月のふたりは同じラフォーレ原宿のブースに、隣り合わせで座っていました。そして、今年のクリスマスをパリで過ごし、2009年日仏両国の書類が整いしだい、ふたりは結婚します。

ジャパンファッションのカッティングエッジを担う藤田さんと、日本サブカルチャー伝道師のヴァレリさん。このナイスカップルは、これからのクールジャパンエキスポでも大活躍してくれるはずです。

NHK「東京カワイイTV」さん共々、今後末永いお付き合いをさせていただくことになりました。


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A love found in Japan Expo

I introduce you a nice couple.

They are Kazuaki FUJITA and his fiance Valerie CONCHATRE.

I had invited them to my office in Nishikicho, Kanda for the NHK program “Tokyo kawaii TV”.

Fujita is a young boss of a company Public Art, inc., and have an atelier in Higashinippori, Tokyo. His “Casper John” in Laforet Harajuku are proposing clothes and accessories suitable to the new age, making fashion inspired from music and subculture. He often had appeared on the front page of a magazine KERA, when he was futurizing Gothic-Lolita taste.

Valerie is a French Japan-mania woman, who loves subcultures as music and fashion, and is a walking encyclopedia of manga and music. She was working as a member of staff in the Japan Expo 2007.

And when Fujita was in Paris preparing for his collection in Laforet Harajuku, they had a fortunate encounter in the site of Japan Expo.
I had chance to get several new facts from Valerie.

For instance, long before the start of the Japan Expo before 9 years, there had been many small events of manga lovers in Paris since more than 20 years ago..


Japan Expo itself had begun as a small event with 3 thousand or so visitors. It grew year after year, taking in various subcultures other than mangas, and in 2008 it attained a size of more than 130 visitors as one of the greatest events in Europe.

France is the place, where the number of manga readers is the second largest in the world. Yong persons’ interests in Japan are stretching out from manga to animation, fashion and music. Pumping water up from this stream, they have made flower the Cool Japan on this fecund land.

The event guest of Laforet Harajuku in 2007 was Nana Kitade.
To the question who should be for the event in 2008, Valerie recommended Miyavi....
At this time most of the Japanese staff didn’t know Miyavi. But Fujita strongly supported her to recommend Miyabi, and resulted in that big success.
On Japanese visual-kei bands it may be a good idea to ask opinion from French. .


After one year from that time, in July 2008 these two persons were sitting side by side at a booth in Laforet Harjuku. They will pass the Christmas time in Paris and as soon as the documents of both countries will be ready, they will be get married.

Hujita - the cutting edge of Japanese fashion, and Valerie - a missionary of Japanese subculture. This nice couple will play a big role in the coming events of Cool Japan Expo.

I hope that our good relations will be kept long, including NHK “Kawaii Japan.”
 この記事のURL  /  コメント(0)  / トラックバック(0)

| 次へ
プロフィール
栗田 亮(くりた まこと)
TJ代表。 大学卒業後、大手SPA企業にて海外事業、店舗開発、販売促進などを担当。 その経験を生かして、英語による情報サイト「Tenkai Japan」を企画・運営。 「お客様を海外から呼ぼう!」を合言葉に日本のファッションビジネス情報を海外向けに発信している。

カテゴリアーカイブ
最新記事
最新コメント
まお
さぬきの夢2008inパリ (2008年11月29日)
津熊照美
ホリーズカフェのローコスト経営 (2008年11月04日)
Rina@NYMix
NHKの取材〜外国人が驚く街(2) (2008年10月31日)
更新順ブログ一覧
最新トラックバック
月別アーカイブ
リンク集
QRコード
アパレル業界の情報満載の「アパログ携帯版」
右のQRコードで読み取ってアクセスしてください。こちらからも自分の携帯URLを送れます。 QRコード

当ブログ内の全ての文章・画像・映像の無断転載・転用を禁止します。