
|
「NANA」20巻、一気読みしました
|
 |
|
2009年、あけましておめでとうございます。
正月に、「NANA」20巻を一気読みしました。
ご存知のように、「NANA」は、矢沢あい作のマンガ(連載中)です。映画化やアニメ化もされ、海外でも人気で、英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、タイ語、広東語、台湾語、韓国語にも、翻訳されています。
東京に住む彼氏と同居するため上京する小松奈々とミュージシャンとして成功するため上京する大崎ナナの、ふたりのNANAを中心に進む物語。
登場人物のほとんどが、手の指が長い美形キャラで、おしゃれで、気が利いた会話をします。そして皆、理屈やモラルよりも自分の感情に忠実。現実の世界ではなかなかできないことを、マンガの世界で思いっきりやらかしてくれます。
オリコン(Oricon)の中学生から20代社会人女性の「恋愛のお手本になると思うマンガ」調査で1位に選ばれ、日経MJからは、「女子高生のバイブル」と呼ばれました。
一方、毛嫌いする声も多いです。ネットのレビューを見ても、
「面白いと薦められて読み始めたのですが、どこが面白いのか私には理解できませでした。話は薄っぺらだし、登場人物たちが身勝手でモラルがなく、特に小松奈々というキャラには全巻を通じて共感できず、腹がたちっぱなしでした。真似をする女子がいないことを願うばかりです。」といった、辛口コメントが目に付きます。
また、ナナたちのバンドがデビューする9巻あたりで、物語の軸が変わってきます。
「ほのぼの」が「どろどろ」してきた15巻辺りからは、当初からのファンが怒りはじめます。
「最初の頃のほのぼのした雰囲気が好きでした。最近は登場人物が多くなりすぎて、人間関係が複雑すぎ、(いったい誰が誰を好きなのか)グタグダ、ドロドロ。
連載を大人の事情で終わられないから話を広げているとしか思えません。はやくエンディングにして欲しいです。今はコミックも惰性で買っているだけです。」
といったコメントが増えています。
自分が感情移入してきたキャラのイメージが変わってきて、好きなシーンや好きなセリフを冒涜されたと感じたファンからも、二重に攻撃を受けているようです。
しかし私には、作者・矢沢あいさんが、確信犯的に物語を進めているように感じます。
例えば、16巻で、香坂百合が暗い眼をしてノブに言うセリフ。
「自己満足な創作なら誰だってできるよ。
商業的に求められている“曲”が書けるほうがプロとしてはよっぽどかっこいいと思うけど。」
この“曲”の部分を“マンガ”に置きかえてみると、諸々の批判に対する作者の反論とも読めます。
これは、プロの凄み宣言!
だから私は、この広がりきった物語を見事にエンディングさせる自信が、作者にはあるのだろうと想像しています。
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
20 volumes of “NANA” at a dash
I wish a happy new year at the threshold of 2009.!
During the new year holiday I have read “NANA” at a dash.
As you know “NANA” is a serial manga written by Ai YAZAWA (running). Its versions are published as a film and animation. It is popular overseas too, and translated into English, French, German, Italian, Thai, Cantonese, Formosan and Korean.
The story develops around two NANAs, namely Nana Komatsu and Nana Ozaki, the former comes to Tokyo to live with her lover, and the latter comes there to be a musician.
The characters mostly have beautiful face with slender fingers, and are dandy and utter smart things. Everybody stays so true to him/herself as possible in the real world.
This manga ranks the top in a survey for “a model manga of love” targeting oricon middle-schoolers and working people in the age of twenties, and Nikkei MJ appreciated it as a bible of girl high-schoolers.
On the other hand not a few shows hatred. A review from the net says:
“I was recommended to read it, but it didn’t interested me. The story was flimsy. The characters are selfish and immoral. Especially I couldn’t have empathy in Nana KOMATSU through all volumes. Reading it I was always irritated. I only pray, that no girl copies her.”
Similar dry comments were most remarkable.
The axis of the story changes in the 9th volume, where Nana’s band comes on stage. When the relaxed atmosphere in the beginning gets down in the dumps in the 15th volume, the fans from the beginning grows angry..
“I was fond of the relaxed atmosphere in the beginning part. Recently the characters number up, and human relations are getting so complicated. to mire the story. Something I don’t know might make the author spin out the story. I am waiting for an ending. Now I am buying the books by force of habit.”
This is one of the majority comments.
An image change of the characters the fans are emotionally connected to, and the profanation of the scenes they have so loved, are doubly attacking the story.
But I feel that the author is making it as a convinced criminal.
For instance Yuri KASAKA says with melancholy eyes in the 16th volume:
“Everybody can create something only to please oneself. It’s cooler to create sound acceptable commercially.”
If you change the word “sound” with “manga” the phrase will turn to be the author’s declaration against various criticism.
So I believe, the author confident to bring it to the ending perfectly. |
|
|
|
この記事のURL
/
コメント(0)
/ トラックバック(0)
|
|
アメリカの「Kawaii」〜Rinaさんの切り抜きより
|
 |
|
New York MixのRinaさんからエアメールが届きました。
中身は、クリスマスカードと「NYジャピオン」という、ニューヨークで発行されている週刊日本語フリーマガジンの切抜きでした。
「ワタシタチ、ニホンモノガ、スキデス」
「日本から遠く離れたニューヨークで、日本にサブカルチャーに夢中になっている人たちがいる。彼らの目に映る日本とは?その答えを探るべく、彼らの夢中になっている活動をのぞいてみた。」
という特集記事を送っていただいたのです。
その中から「カワイイ小物アーティスト」という記事をご紹介します。
ハローキティーに代表される、日本発の「カワイイ文化」は米国にすっかり定着し、「kawaii」も英語として通じるようになってきた。
ぬいぐるみやアクセサリー、グリーティーングカードなどを制作しているアーティスト、イスモヨ・グリーンさんは、日本の「カワイイ文化」から大きな影響を受けた一人。
昨年7月、アムステルダムから念願だったニューヨークに移住を果たした。自身の名前を冠した「イスモヨ」ブランドを早速立ち上げて、作品を販売し、来月には初の手芸ハウツー本「100 Applique Motifs」を刊行するという、新進気鋭のアーティストだ。
新刊の中では、手芸の基本テクニックや、100種類以上のアップリケ・デザインのアイデアなどを紹介している。和風柄の布を使ったり、こけしやスシなどをあしらった、日本的なデザインも多い。
イスモヨさんの自宅兼仕事場には、物や動物を擬人化したキャラクターや、色使いなどから、「日本的カワイイ」を感じさせる小物がずらりと並ぶ。よく知られたキャラクターグッズ以外でも、日本の物が多い。「『カワイイ』と思って買ったものが、日本製であることに後から気がつくことも多いの」。
また、彼女の作品である「カップケーキ」シリーズのように、日本発のキャラクターと同列に並んでも、まったく違和感のないものも多数ある。
日本を訪れたことはないが、日本を旅行した友人などから「どこに行ってもカワイイものがある」と聞かされている。
イスモヨさんにとっては、日本とはカワイイもので溢れた夢の国。
近年状況は変わりつつあるが、西洋ではまだまだ「カワイイ小物は子供向け」という考えが主流。
「日本では大人の女性がそういうものを身に着けていても許されるでしょ?うらやましいわ」。

記事には、「日本発の『カワイイ文化』は米国にすっかり定着し、『kawaii』」も英語として通じるようになってきた」とあります。
本当でしょうか。
ためしに、いくつかの英文サイトで「Kawaii」を調べてみました。
比較的詳しく解説してあったwww.chinatownconnection.comには、こんな説明が・・・。
「Kawaii」 は「キュート」を意味する日本語です。
「Kawaii」は、日本社会、特にポップカルチャーの世界では、特別に価値が高い美意識だと考えられ、幼稚化という誹りも乗り越え、さまざまなカルチャーに影響を与える勢いを持っているようです。
「Kawaii」は「カ・ワ・イ・イ」と発音されます。「コ・ワ・イ」と混同しないように。 「恐しい」の意味になってしまいますので。
「Kawaii」は、動物や人間を描写するときに用いられるのですが、魅力的な女性の場合、大人でも頻繁に「Kawaii」といわれます。
若い男性の場合は、「kakko-ii」("good looking" or "cool".)と形容されることの方が多いのですが、キュートな個性をもった男性の場合には、「Kawaii」が使われる場合もあります。
以下は、日本の「Kawaii」の2大シンボルです:
・ドラエモン
・ハローキティ
(栗田訳)
心配していたよりも、ちゃんとした説明がされていると感じました。(ちょっと安心しました。)
日本発の「Kawaii」が、本当にアメリカの市民権を得始めている証なのかもしれません。
Rinaさん、貴重な情報をありがとうございました!
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
From clips of “kawaii” Rina from America
An airmail has arrived from Rina in New York Mix.
The contents were a Christmas card and clips of a Japanese language free weekly “NY Japion” published in New York
What she sent me is a feature article as follows:
“We like Japanese things.”
“There are people who are fascinated by the Japanese subcultures in New York long way from Japan. What is Japan look like in their eyes. In order to find out the answer of it, we investigated their activities.”
From it I will present to you an article “An artist of Kawaii small articles”.
A “kawaii culture” of Japanese origin, represented by Hallo Kitty, is already firmly rooted here in U.S.A. and the word “kawaii” are understood as an English word. An artist Ismoyo Green is one of those, who are influenced by Japanese “kawaii culture.”
In last July she has made true a long dreamt migration from Amsterdam to New York. Without delay she, being an up and coming artist, set up “Ismoyo” brand after her own name,. sold her own works and published a how-to book “100 Applique Motifs”, in which she demonstrated a basic techniques of fancyworks and more than 100 applique designs, among them many Japanesque designs with traditional Japanese patterns of kokeshi-dolls and others..
In the home and working place of Ismoyo there are arrays of characters of personated objects and animals, and small articles with the feeling of ”Japan-like kawaii”. Besides well known character goods, there are many Japanese things. She says, “Picked up to buy something kawaii, and I often found out afterwards, that it was made in Japan.” Many objects of her work, as those of “cupcake” series, sit comfortably among things from Japan.
I have never been in Japan, but I hear from my friends, who have traveled to Japan, that there are many kawaii thing everywhere.”
For Ismoyo Japan is a dream land full of kawaii things. Despite recent gradual change, kawaii things are considered to be things for children in western countries. It is enviable that in Japan adult women can wear kawaii things.”
The article goes:
A “kawaii culture” of Japanese origin is already firmly rooted here in U.S.A. and the word “kawaii” are understood as an English word.
Is it true?
To make sure I have searched “Kawaii” in English websites.
Relatively detailed explanation in www.chinatownconnection.com goes as follows:
Kawaii is a Japanese term which means "cute". Cuteness seems to be a highly valued aesthetic quality in Japanese society and particularly Japanese pop culture, and overpowering cuteness seems to carry less of the stigma of infantilization as it does in many other cultures. Kawaii is pronounced /ka.wa.ii/ (not to be confused with "kowai", /ko.wa.i/ the Japanese term for "scary"). "Kawaii" can be used to describe animals and people, including fully grown adults; while attractive women are usually described as "kawaii," young men are more likely to be described as kakkō-ii, meaning "good looking" or "cool". "Kawaii" is also used to describe some men who are considered to have "cute" personalities. Below are two symbols in Japan that are "Kawaii":
Doraemon
Hello Kitty
My concern is quieted for its good explanation.
It may be an evidence that “kawaii” is beginning to get citizenship in U.S.A.
Thank you for valuable information, Rina! |
|
|
|
この記事のURL
/
コメント(0)
/ トラックバック(0)
|
|
東京ミッドタウンのイルミネーション
|
 |
|
クリスマスイブの夕方、六本木・東京ミッドタウンのイルミネーションを見てきました。
ここのイルミネーションは「世界一美しい」といわれるパリ・シャンゼリゼ通りと同じものを、日本に初上陸させたのだそうです。
プラタナスの木を下から包むように光源が配置されていて、まるでシャンパングラスの並木を歩いているような気分に浸れます。
このことは、フランス大使館のリュシー・ブルトメさんに教えてもらいました。
ブルトメさんは、ディスカッションのときはヒラリー・クリントンを彷彿とさせる切れ味のよい議論をする方ですが、シャンゼリゼのイルミネーションの話しをしたときには、女子高生のように嬉しそうでした。
彼女は、雑誌「TOKYO Walker (No.25)」にも登場していて、
「パリのシャンゼリゼでは、恋人たちが夜更けまで散歩を楽しんでいますよ。」と、フランスの宣伝をしています。
今年の7月、パリのシャンゼリゼに行ったときのことを思い出しました。
シャンゼリゼ通りの長い坂を上りきると、凱旋門があります。
パリの観光客なら一度は必ず行くお約束スポットなので、記念写真を撮るためのやぐらが組んであります。
そこに座って休んでいると、外国人観光客カップルから記念写真を撮って欲しいと頼まれたので、撮ってあげました。
ひとりで座っていたのが自分だけだったせいでしょうか、その後もいろんな国から来た観光客から、次々とデジカメを手渡されては撮影を頼まれ、彼らの幸せな瞬間を記録に残すお手伝いをすることになってしまいました。
何国人であっても、一旦観光客になってしまうと、みごとに同じ行動をとるものです。
そのうちこちらもだんだん手際がよくなってきて、凱旋門と人物を上手に配するコツもつかめてきたので、立ち位置の指示などもしながら、かなりな枚数の写真を撮ってあげました。(ちょっとした写真屋さんでした。)
その時思ったこと。
家族や友人や恋人と、夏休みに、パリに旅行に来て、凱旋門の前で記念写真を撮っているこの人たちは、世界中でも、かなり「幸せ度」が高い人たちではないか。
同時に、彼らの人生の中でも、今はかなり「幸せ度」が高い瞬間なのではないか。
世界には不幸が満ち溢れていても、幸せは、集るところに集中しているようだ。
もし「幸せ度」を数値化する機械が発明されて、アメダスの天気図のようにグラフ化することができたなら、この凱旋門周辺は、集中豪雨的な幸せが観測されるのではないか。
写真を撮りながら、そんなおかしなことを考えました。
一人で旅行するのは、いろんな出会いがあって楽しいのですが、こういう時に話し相手がいないのは、ちょっと寂しいですね。
さて、2008年12月24日、クリスマスイブ。
東京・六本木に押し寄せるカップルの波。
ここに集中する「幸せ度」も、かなり高そうだと思いました。
今回は用心深く、カップルさんたちの幸せ確認のお手伝いをさせられる前に、そそくさと退散することにします。
それではみなさん、メリークリスマス!
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The Tokyo Midtown Illumination
On Christmas Eve I saw Tokyo Midtown Illumination in Roppongi, Tokyo.
This illumination was set up in the same form as those on Champs d’Elysees Street, Paris, which is said to be a world most beautiful illumination. Wrapping up platanus trees upwards the illuminations effect as if you were walking between champagne glasses. I have learned of these illuminations from Ms. Lucie Brethome in the French Embassy.
Ms. Brethome is a lady of incisive argument like Hillery Clinton, but when she spoke of the illuminations of Champs d’Elysee Street, she was as cheerful as a highschool girl. She was on the periodical “TOKYO Walker (No. 25)”, too, saying “Lovers are enjoying promenade in Champs d’Elysee overnight.”
I have brought back the time, when I was in Champs d’Elysee last July. At the up end of the long sloping road was the Arch of Triumph. For every tourist in Paris it is the must-see landmark and there is a stage ready for photo. When I was reposing there, I was asked by foreign tourists to photo them.
Probably because no other person was there except me, tourists with camera came to me one after another.
Regardless of nationality every tourist does the same thing.
In course of time I was getting skillful how to arrange the objects with the Arc of Triumph, I even recommended the standing position for them to make pictures as a sudden photo shop service.
In doing so I thought:
“Those people who are standing now for a picture in front of the Arc of Triumph with their families are happier ones in the world, and at the same time it is happier time now for them in their life.”
“Misery is superfluous in the world but happiness is gathered in certain places”.
“If a machine were invented to measure the grade of happiness to make a happiness chart like a meteorological chart, you would see, that happiness is concentrated around Arc of Triumph like a concentrated downpour.”
So I thought, while I was taking pictures.
Happenings make a lonely travel happier, but I am sorry I had not a companion.
Today is Christmas Eve - December the 24th, 2008.
Couples are flooded in Roppongi. It may mark high enough happiness index here in Roppong, too.
This time I will retreat before I measure a happiness index of these couples.
Merry Charismas, everybody!
|
|
|
|
この記事のURL
/
コメント(0)
/ トラックバック(0)
|
|
2009年の業界予測〜アパレル業界へのメッセージ
|
 |
|
2009年の業界予測が今回のテーマです。
予測の達人といえば、ジョージ・ソロス(George Soros)が挙げられます。
2008年春に出版した著書「The New Paradigm for Financial Markets」で、世界経済の現状を見事に言い当てています。
ソロスは、資産1.3兆円とも言われるほど成功した投資家です。(一昨年の彼のボーナスは、約949億円だとか)
また、投機家としてまだゲームが有利なうちに手を引くことで、その名を知られています。
これだけ世の中を見通すことができるのだから、さぞかし大儲けできるのでしょう。
ソロスの市場感は、再帰性(reflexivity)をベースにしているそうです。
予測というのは、人間が予測し市場取引に関わると言うこと自体が、市場に影響を与える。
だから、自然科学の手法を応用して、どれだけ膨大なデータと精緻な数学モデルを駆使しても決定的に市場予測をするのは不可能だ。最終的には人間観察が左右する、という訳です。
このヘッジファンドの巨魁は、ハンガリーのユダヤ系の家庭に生まれました。ファシズムに迫害を受けたエスペラント作家の父を持つ苦労人です。だから、ウォールストリートのエリートたちが持ちわせていない、類稀な人間観察の目を持っているのかもしれません。
21世紀には、世界人口の半分が中産階級化するといわれています。
そうなると、資源に対する負荷が根本的に違ってくる。
元大蔵官僚・ミスター円の榊原英資氏によると、すでに、資源が稀少化し、ハイテク商品のコモディティ化が始まっている。
今後は、ハイテク製品の価格は下落し、資源価格は上昇が続くと予測しています。
それでは、日本のアパレルやファッションなどの文化面はどうでしょうか。
パリのコレット(Colette )は、2008年の11月、日本のゴシックアンドロリータの特集を組みました。コレットは、デザイン、アート、コスメなど、パリで今、最も新しい最も注目したいものが集まるセレクトショップ、トレンド発信源です。
実は、大衆消費社会や大衆文化という点では、日本は世界の先頭を走っているのです。
文化は、簡単にまねできるものではありませんから、日本は文化資源大国だということになります。
世界は、日本人が想像している以上に、日本の文化に注目しているのです。
ところが、日本では正反対の現象が続いてきました。
アメリカ以上の、過剰なアメリカ化です。
スーパーやファストフードやコンビニの出店で、地域社会が崩壊しかけているという現象は、ヨーロッパはみかけません。(もちろんアメリカでも)
自らの文化的背景を持って、アメリカ的なものの拡大をチェックすることなく、手放しで日本の伝統的コミュニティを壊してきた。この反省が、2009年には始まるだろう、と思います。
同時に、ヨーロッパのラグジュアリーブランドに対する価値観も、変わってくると思います。階級社会の象徴であるラグジュアリーブランドを、大衆消費文化大国・日本でどのように取り入れるか。そろそろ考え直した方がいい時期です。
ルイ・ヴィトンがコモディティとして扱われ、満員電車でもみくちゃにされている国は、世界でもあまり例がないのです。
日本は、いままでのように内側ばかり見ていたのでは、先行きはありません。
「開国」が必要なことは間違いないことでしょう。
今世界で起きているクールジャパン現象に、日本人自身はほとんど積極的に関わっていません。
だからそれは、鹿鳴館的な「開国」ではなくて、日本人が自らの文化を発信する、双方向・インタラクティブ(interactive)な「開国」でなければならないと思います。
このことは、ソロスの言う、「再帰性」にも繋がってくるはずです。
2009年には、こんな動きも始まるのではないか、と予測します。
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Business forecast in 2009 - a message to the apparel business
Our theme is “Business forecast in 2009”.
We can point out George Soros as a maven of outlook. He has excellently guessed the actual state of the world economy, in his book “The New Paradigm for Financial Markets”.
Soros is a successful investor, and his property is said to mark 13 trillion yen. (His bonus the year before last was about 94.9 billion yen.)
As a speculator he is well known for his habit that he withdraws while the game is yet advantageous.
It is understandable that without his clairvoyant sight he could not make so much money.
His market sense is said to be based on “reflexivity”. A man forecasts to get involved in market dealings, but his forecast itself influences the market. So, a full application of scientific means to take advantage of numerical model effectively powerless for a market forecast. An observation on humanity is ultimately necessary.
This hedge fund giant was born in Hungary as a child of a Jewish family. His father was an Esperanto writer and was badly persecuted by Nazism. So he might have a keen observation eye on humanity which Wall Street elites doesn’t have.
It is considered that in 21 century a half of the world population moves into the middle class. That will result in a fundamentally different burden on the natural resource. According to Eisuke Sakakibara, ex-financial official nicknamed Mr. Yen, the natural resources is already going scarce and beginning commoditization. He predicts that the prices of high tech product drop and the prices of resources roll-up.
Then, how about the cultural front as apparel and fashion?
Colette in Paris publicized special topics of Japanese Gothic and Lolita in November 2008. Colette is a propaganda center of a newest and most popular trend in Paris in the field of designs, arts and cosmetics.
As a matter of fact Japan is running at the top in the field of mass consumption societies and mass cultures.
Because a culture can not be easily transplanted, so Japan is a big power of cultural resources. The world is going to pay more attention to Japan than Japan itself expects.
However the adverse phenomena had been going on in Japan. It’s an Americanization more extensive than in America itself. This is not seen in Europe nor even in America, that local society are going to be destroyed because of the advance of super markets and convenience stores. In 2009 a reflection will begin over the fact, that Japan has destroyed its own traditional community without a check on the expansion of what is American with its own cultural background.
At the same time an estimation of European luxury brand will change here. It’s about the time to reconsider how to bring the brands symbolized in luxury brand into Japan, a mass, consuming, cultural power.
Japan has no future as long as it looks only inward. It is necessary to open the country. So far Japanese didn’t concern itself in the phenomena Cool Japan which is taking place worldwide.
So it must not be a country opening like “Rokumeikan” but one in which Japan itself send message worldwide. It must be an interactive one.
This may have connection with Soros’ “reflexivity”.
I expect these movements in 2009. |
|
|
|
この記事のURL
/
コメント(0)
/ トラックバック(0)
|
|
師走を走る
|
 |
|
師走に入り、あわただしくなってきました。
今日は、大阪に日帰り出張しました。
アンシャントマンさんとの打ち合わせ。
フランス大使館で行う「クールジャパンエキスポ」のプレゼン企画を一緒に練っています。
マンガ、アニメ、ゲームとファッション、音楽と日本の食・・・。
クールジャパンをテーマにしたイベントを、日本の方に見てもらうためにはどうやればよいか。
フランスの要素をどうやって入れていくか。
イベントはどうするか・・・。大きなテーマです。
新幹線の中で、ケータイに電話が入りました。
NHK「東京カワイイTV」の番組ディレクターさんからです。
番組の新しい企画の件での取材依頼でした。
以前取材を受けた番組スタッフさんからの紹介で、神田錦町の事務所にお越しいただくことになりました。
電話で事務所を説明しようとしたら、「ああ、ブログ拝見したからわかります」といわれました。
その後JTBさんからメールが入りました。
ちょっとした「裏情報」を教えていただきました。
JTBさんは、クールジャパンを核にすえた旅行ビジネスを考えていて、先日事務所にお越しいただいた時に意気投合したのです。パートナーとして営業活動させていただくことになりました。
このJTBさんは、丸井さんからのご紹介です。
丸井さんは、すでにクールジャパンのウェブサイトを運営されていますが、来春、これをリアルな形で実現するプロジェクトを進めています。
いろんな「ご縁」が紡がれて、太い綱になっていくように感じています。
この一年を振り返えると、一生でこんなにあわただしい一年はありませんでした。
なにしろ、23年間勤務した会社を辞めたのがちょうど1年前。
そのときは、裸一貫。まったくコネなし、金なし、一年後の自分がどうなっているかなんて想像がつきませんでした。
大きな助けになったのは、このアパログを執筆させていただくようになったことです。
これは、アパレルウェブさんとのご縁です。
おかげさまで、ほんとうに多くの方と知り合いになることができました。
最近は、初対面の方に「ブログ見ましたよ」と言われてから商談を始めることが多くなりました。
私にとってのアパログは、「ご縁」を紡いでくれる、強力なアプリケーションです。
小さな「ご縁」が繋がって、大きな力を発揮してくれます。
まるで最初から決まっていた運命だったようです。
だから最近は、「自分は運が強い」と本気で信じるようになりました。
そんな事を考えながら、師走の街を、毎日トコトコと走り回っています。
今日も、のぞみ最終便で東京に戻るために、新大阪のホームを走りました。
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
December comes with busy days!
I have been in Osaka on business journey.
I had a business meeting with Enchantment Co. there. We discussed on the project of the presentation for “Cool Japan Expo” we are going to have in French Embassy. The topics cover manga, animation, game and fashion, music, Japanese dishes and so on.
We discussed how to attract Japanese audience to an event with Cool Japan as its theme.
In the train I received a phone call for an information gathering from a program director of NHK’s “Tokyo kawaii TV” as a new project. I asked him to come to my new office in Nishikicho, Kanda. When I tried to explain how to get to the office, he said he knew it, because he had already visited my blog.
After a while I received an email from JTV, and got a precious information. JTB has on mind a tour business with Cool Japan as its core. It has got good vibes from me last time we met at my office. We have decided to do business as partners.
JTB was introduced to me by MARUI.
MARUI, already managing the website of Cool Japan, have a project to bring about the realization of this move.
I feel that a strong chain has born thanks to many links.
I have never experienced so busy time as this year.
It is just a year since I have left the job I had been working at during 23 years. A year ago I started from zero, with no connection, no money, no prospect of myself after a year.
A very big help for me was the fact I could write for this Apalog website. This is thanks to the help of Apparelweb. Recently at the beginning of business talk many people say, “I have visited your blog.” Apalog is for me a very strong remedy to weaves up many connections.
Human connection makes a big potency. It must have been my routine. Recently I have come to believe that I am a lucky person.
Thinking that way, I am running on December streets every day. Even today I was running on the platform of Shin Osaka Station to arrive to Tokyo by the latest Shinkansen train. |
|
|
|
この記事のURL
/
コメント(0)
/ トラックバック(0)
|
|
| プロフィール |
|
栗田 亮(くりた まこと)
TJ代表。
大学卒業後、大手SPA企業にて海外事業、店舗開発、販売促進などを担当。
その経験を生かして、英語による情報サイト「Tenkai Japan」を企画・運営。
「お客様を海外から呼ぼう!」を合言葉に日本のファッションビジネス情報を海外向けに発信している。
|

|
|

| QRコード |
| アパレル業界の情報満載の「アパログ携帯版」 |
| 右のQRコードで読み取ってアクセスしてください。こちらからも自分の携帯URLを送れます。 |
|
|
|
当ブログ内の全ての文章・画像・映像の無断転載・転用を禁止します。 |
|
|
|