« NHK「東京カワイイ★TV」の取材を受けました | Main | NHKの取材〜外国人が驚く街(2) »
NHKの取材〜外国人が驚く街
NHK「東京カワイイ★TV」2回目の取材。
今回は、通訳案内士さんたちといっしょに取材を受けました。

ディレクターさんの
「外国人を連れて行くと、一番いちばん驚く東京の街はどこですか?」
という質問に対する、プロのガイドさんの回答が印象的でした。

答えは「渋谷」。

「銀座」でも「浅草」でも「六本木」でも「原宿」でも「秋葉原」でなく、圧倒的に「渋谷」なのだそうです。

例えば、アメリカ人をガイドすることが多い通訳案内士さんの話。
日本人がよく知っているニューヨークなどは、実はアメリカの中ではきわめて特殊な街で、普通のアメリカ人というのは、高いビルなどあまりない田舎町に住んでいる人が大部分なのだそうです。ファッションも意外に保守的で、襟が付いたものしか着ない人も多い。

そんなアメリカ人が、渋谷駅を降り立って目にするのは・・・。

・巨大スクリーン。
・音楽が鳴り響く。
 (なぜいろんな音が交じり合っているのか?)
・スクランブル交差点の人混み。
 (なぜ機械のように一斉に歩くのか?)
・下着のような服を着た女性たち。
 (親は何も言わないのか?)
・制服姿の女子高生。
 (なぜ彼女たちは繁華街で制服を着ているのか?)
ああっ・・・!

本当に心臓がバクバクしまう人もいるそうです。

「外国人から観た東京紹介」という東京都がつくっているツーリストガイド(英語版)では、「渋谷」は次のように紹介されています。

渋谷は一日中、時間帯に関係なく、あらゆる年齢層の人であふれています。
渋谷駅前のスクランブル交差点は世界でも有数の混雑ぶりで知られ、そこに面したビルの壁面には巨大なスクリーンや広告看板、ネオンサインが所狭しと掲げられています。
信号が変り、信号待ちをしていた人たちが一斉に歩き出すことで作られる人の波は、一見の価値があります。
特に近くのビルから交差点を見下ろしてみると、他ではなかなか見られない光景を目にすることができます。

This is the main meeting spot for people in Shibuya, and no matter what time of day, there are always flocks of people of all ages. The crosswalk near the station is also one of the busiest in the world, with TV screens, billboards and neon shining down from every building's surface. It's quite a sight to see when traffic lights change, especially from an upper floor of a nearby building.


つまり、駅前の風景自体がすでに、世界でも珍しい見世物だ!という訳です。

「銀座」も「浅草」も「六本木」も「原宿」も「秋葉原」も、それぞれに個性があって、外国人の目には驚きがあるのですが、それは想定の範囲内には納まっている。

ところが「渋谷」だけは、あまりに予想外で理解できないそうなのです。

「そもそも、普通の人たちが、なぜこんな格好をしてたくさん集まっているのか??」

(渋谷の姫ギャル Himegyaru - Himegal)

「渋谷では、いつもハロウィーンをやっているのですよ。」
通訳案内士さんがそんな説明をすると、アメリカ人はようやく、少し安心した顔をするのだそうです。

(Halloween party)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

NHK coverage - A city area that surprises overseas visitors

The second coverage under the title "Tokyo - kawaii".
This time I walked with interpreter-guides for NHK interview.

The most impressive answer by interpreter-guides to the interviewer's question, "Which area of Tokyo most surprises' overseas visitors?" was Shibuya, but not Ginza, Asakusa, Roppongi, Harajuku nor Akihabara.

For instance an interpreter guide, who has guided Americans many times, said,
"New York, though it is well known by Japanese, is exceptional city in America. More Americans are living in provincial cities, where, say, skyscrapers and busy streets are scarce. Their fashions are conservative and even collared coats are popular among them against your expectation.

And what they see in front of Shibuya station, are:

- Gigantic screen.
- Resounding music. (Why are various sounds so mixed?)
- Crowds of scramble crossroad. (Why do they move in chorus like a machine?)
- Girls wearing something like underwear. (Do their parents say nothing?)
- High school girls in uniform. (Why are they in uniform on busy street?)

Some of them have their hearts actually throbbing.

The scene in front of the station itself are a very rare spectacle in the world.

Ginza, Asakusa, Roppongi, Harajuku and Akihabara have their own peculiarities for the eyes of overseas visitors, but they are within their expectation.

But only Shibuya is beyond their expectation and beyond their understanding.
Their question is "Why are ordinary people gathering in such clothes??"
"In Shibuya people always playing Halloween," answers the interpreter guided.
And hearing it the American visitors looks relaxed a little.
 2008/10/30 07:59  この記事のURL  /  コメント(1)  / トラックバック(0)
コメントする
名前:
Email:
URL:
クッキーに保存
小文字 太字 斜体 下線 取り消し線 左寄せ 中央揃え 右寄せ テキストカラー リンク


コメント

いつも読んでます!
初めまして、NEW YORK MIXのRinaです。
答えは「渋谷」というのには同感です。
私も日本に居た頃海外からお客さんが来ると原宿は、連れて行っても’これが原宿’か〜というのが反応で、渋谷に連れて行くと、まさに驚愕!というリアクションをしてたのを思い出します。
人の多さ、巨大スクリーン、女子学生のスカートの短さ、そのメイク。そして、人、人、人!!!
どこをどの角度で見てもInteresting! という感じだったみたいです。

ちなみに、私も毎度日本に帰国する度に渋谷には驚かされます。

Posted by:Rina@NYMix  at 2008年10月30日(木) 10:27


プロフィール
栗田 亮(Makoto Kurita)
テンカイジャパン代表
『Cool Japan! カッコイイ*かわいい*たのしい*おいしい*日本を世界に発信』をテーマに、トラベル、ファッション、ショップ、ブランド等の情報を英語で積極的に発信中。 クールジャパンの翻訳、通訳、海外マーケティングには定評がある。 英語WEBメディア「Tenkai-japan.com」企画・運営 海外向け電子書籍出版、翻訳、通訳、外国語運営サポート、訪日外国人プロモーション、海外マーケティング、JAPANブランドの海外展開支援
●バンタンデザイン研究所講師 『eマーケティング』、 『クリエイティブ・イングリッシ』
●著書『Tokyo Fashion Shopping 2011』、『Osaka Fashion Shopping 2011』『日本ファッションブランド要覧2012』等
●訳書『ユニクロ症候群』(小島健輔著)
●SEFA-EVENT(仏ジャパンエキスポ主催者)パートナー
連絡先:03-3662-4976
 (株)アパレルウェブ内テンカイジャパン(栗田)

Tenkai-japan logo ・ クールジャパンサイト Tenkai-japan.com
http://www.tenkai-japan.com
・PROFILE
http://www.apalog.com/kurita/archive/172
・ABOUT US
http://www.apalog.com/kurita/category_4/



・電子書籍一覧
http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Daps&field-keywords=%22tenkai+japan%22&x=0&y=0/
Contact us | 問い合わせ
Archives | カテゴリアーカイブ
Latest articles | 最新記事
Latest comments | 最新コメント
東畑
楽天ショップ週間MVPおめでとう (2012年02月04日)
欧州の旅人
Forever 21 For Hello Kitty Collection  (2011年11月17日)
長谷川貴之
Cabin graffiti 70’s-80’s (2011年10月18日)
chitalove
Is Japan the strange country? (2011年10月16日)
ジュリー
Line dance in front of Kaminarimon Gate in Asakusa (2011年10月13日)
明石伸子
さようならキャビン (2011年06月23日)
Links page | リンク集
更新順ブログ一覧
QRコード
アパレル業界の情報満載の「アパログ携帯版」
右のQRコードで読み取ってアクセスしてください。こちらからも自分の携帯URLを送れます。 QRコード

http://apalog.com/kurita/index1_0.rdf

当ブログ内の全ての文章・画像・映像の無断転載・転用を禁止します。
月別アーカイブ