Main | 次へ »
月にはツイてる【本と翻訳】
偏った趣味とフェティシズムで、本と翻訳について話してみたいと思います。

---
月をモチーフにした話はおびただしいほどあるだろうので、きっと出会ったうちの9割は記憶してないだけだと思いますが、
「月」の話で、最も古い記憶は、”月には餅つきをしているうさぎがいる”という十五夜の話です。
幼稚園のときに「へぇ!」と思ってから、満月のときは、いまでも必ずうさぎを探すのですが、いまだにどうやって見ればうさぎに見えるのか、いまいちよく分かりません。

小学生の頃、「Goodnight Moon(Margaret Wise Brown / illustrated by Clement Hurd)」の絵本をよく読み聞かせてもらっていたのですが、
その一節「the cow jumped over the moon」というフレーズが、なぜかとても記憶に残っています。
きっと母が、「over」のところだけ、ぐぅーんと飛ぶように、強く長く読んだからでしょう。

この一節は、Mother Gooseの「Hey! Diddle diddle」だと理解しているのですが、

Hey! diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.

びっくりしたのですがMother Gooseは、
北原白秋(まえがきいわく、日本で初めて訳したらしい)、谷川俊太郎、寺山修司(アーサー・ラッカムの絵本の訳)の3人も訳していました。
さっそく3人のを取り寄せて読み比べてみると、

白秋は、まえがきで、「がちょうのおかあさんに日本に来てもらって、歌ってもらうんだ」的なことを書いていて、
まさに白秋の訳はテンポが良く、子どもと歌うのにぴったり。

寺山は、まえがきで、「アーサー・ラッカムの絵本の訳だし、大人っぽくいくわ」的なことを書いていて、
全体的にしっとり訳します。お皿とスプーンの「かけおち」って言っちゃうし。

谷川は前2人に比べると、からっとしていて、ちょっとかっこいい。極端にいえば、ハードボイルド。

寺山はまえがきで、Jack Spratを引き合いに出し、同じく谷川・白秋と比べます。

Jack Sprat could eat no fat,
His wife could eat no lean;
And so betwixt them both,
They lick'd the platter clean.

このThey Lick’d the platter cleanを、
谷川は「ふたりのおさらは ぴかぴかきれい」
白秋は「お皿はすべすべなめてある」
と二人の訳を並べます。

寺山は、「なんとなく物足りない」といって、
「二人なかよく お皿をなめる
だからきれいなお月さま!」
と最後、原典にはない一文を加筆して訳したぞ、と言います。

寺山はさらに「飛躍があってもいいような気がするし、それくらいのたのしみがないと、詩の訳なんてできない、(中略)『合作者』になって作り直すことが、訳のたのしみなのではないか、と思われるのである」と続けます。

それな! と、大興奮したのですが、
ぴかぴか」「すべすべ」そして「きれいなお月さま!」。
3人が解釈したイギリスの風景や人々、雰囲気、見たもの感じたものが異ならなければ、同じ単語を選ぶだろう(機械ならばきっと同じ訳になる?)。
でもそうではない。3人がそれぞれ感じた世界は、どんなふうだったんだろう、と、訳者の世界観というのがすごく気になるようになりました。

中高の英語の授業でだって、みんな和訳問題の答えは違ったんだし、それは当たり前だろう、ということでもあるんですが、
だれも「同じ世界」を生きていない。
だからどうしても「作り直す」ことをしないと、訳ってできないんだな。
訳者の生きる世界によって、お話はすごく変わるんだな、この人はどんなふうに世界を見ていたのかな、と、私はゆるりと「訳フェチ」の道に入ったのでした。


------------
さて、そんなこんなで「月」の縁がゆるやかに始まって3冊。(むしろ、本題)

まず、アンデルセンの「絵のない絵本(矢崎源九郎訳・新潮社・1952)」
これは、貧乏な絵かきに、友達である月が、前の晩・その前の晩見たことをあれこれ語って聞かせる(それを絵に描きなよってことで)という話。
マッチ売りの少女、人魚姫、雪の女王……とすぐさま思いつくアンデルセンですが、そのやさしさがぎゅっと詰まった短編集で、とにかく温かい「絵本」です。

次に、「月は無慈悲な夜の女王(矢野徹訳・ハヤカワ・1969)」。 ガンダムの源泉はこの本(真偽は全く知らぬ)と聞いて興味があったのですが、読む決意を促したのは、タイトルの和訳です。

原題は「The Moon Is a Harsh Mistress」。
訳した矢野徹は、SF界のスーパーレジェンドのようですが、全く知りません(たぶん知らないことを、the低頭低頭土下座しなきゃいけない人)。
しかし、もう大賛辞と未来永劫感謝を伝えることをココロに決めました。

Harsh」を「無慈悲」とした。
「厳格」でも「残酷」でも「無情」でもない。
むしろ、直訳の辞書、手元にあるものをさくっと見ても、「無慈悲」は出てない。
「無慈悲」とするだけで、なんとも「女王」が、こんなにもどこか妖しく、美しくなるのです。
「月 ――残酷なる夜の女王」でもない、「月は〜」というリズム。
悶絶だね。最高だね。美しいね!

内容もすごくおもしろくって、わくわくしかしません。めちゃくちゃ長いですが、わくわくが勝ちます。こんなに文章って、エンターテイメントできるんだ!って感じ。
矢野の訳は、熟語多めで、無味乾燥に仕立ててある感が、いっそうこの世界をリアルにしてるようにすら感じます。

さて、そんな2冊を経てじわじわと、「『月』ってつく本、アタリじゃね?」という感を持っていた私が、最も最近出会った「月」本は、「月と六ペンス(行方昭夫訳・岩波書店・2010)」

なぜだか最近、門外漢だったアートに携わることが増えていた流れの中だったので、ブック●フでの出会いにむりやり運命を感じます。
ゴーギャンの一生にインスピレーションを得て書かれた本書、行方訳も、すごく読みやすい。すぅうっぅぅぅーっと入ってくる。
これがあまりにも読みやすいので、他とぜひ比べたいと思います。いつか。
ちなみに、まだ読了してないので、なにが「月」なのか分かりません。
そんなこんなで、最近私「月」にツイているんだよ、というオチのないお話でした。

※「いやいや、いとうさん、それ違うから」とか「おれはこう思うね」っていうの、論じ語らい教えてくださる方、ゆるぼです。※
 2017/03/04 11:01  この記事のURL  / 

【大人の】金の斧・銀の斧【不条理】
むかしむかし、あるところに、木こりのおじいさんが住んでいました。

おじいさんは毎日山に入って、斧で木を切っています。

おじいさんが使っている斧は、古い古い、銅でできた斧です。

ある日、いつもどおり山の中を歩いていたおじいさん。うっかり躓いて転んでしまいました。
そのはずみで、手に持っていた斧がコロコロと転がり、池に落ちてしまいました。

それ以外に斧は持っていません。

斧がなければ仕事になりません。

大切に大切に使ってきた斧です。

「どうしよう」

おじいさんは池の中を覗き込みました。

池は深く、斧は見えません。

おじいさんは困り果ててしまいました。

すると、ピカピカと池が光り、女神さまが現れました。

「オマエが落としたのはこの金の斧か?」

女神さまは、見たこともない神々しい輝きを放つ黄金の斧を手に持っていました。

「ち、ちがいます」

おじいさんが驚きながら、やっとの思いでそう答えると、女神さまは、

「そうか」

と言って、じゃぶん、と池の中に潜っていきました。

おじいさんが呆然としていると、再び池がピカピカと光り、女神さまが現れました。

今度手にしていたのは、雪のように白く輝く、銀の斧でした。

「オマエが落としたのはこの銀の斧か?」

おじいさんは、困ってしまいました。

「どうしよう。銅の古い錆びきったボロ斧なんだけど、
もし、違うって言ったら、女神さま、また池に潜って取りに行くのかな。
それは申し訳ないなぁ。次が絶対俺のとは限らないし、その都度手間かけさせるの、悪いよなぁ。

でもこんなピカピカの斧でいいよって言ったところで、おれにぁ似つかわしくないし、
そもそも取られちゃうかもしれないし、ていうか、ご近所の目だって恐ろしいや。
いきなりおいらがこんな斧持ってたら、叩かれそうでいやんならぁ。

ってか、いったいどこのどいつだよ、こんな高価な斧を何本も落としやがって。
金持ちってのは、モノを大事にしないのかよ。
おかげでおれはこんな目にあっちまってら。

かといって、斧がなけりゃあおれぁ野垂れ死んでしまう。
しかしどうしよう。せっかく親切に拾ってくれた女神さまに、コレ以上の迷惑はかけられないよなぁ。
女神さまだって忙しいだろうし、俺のボロ斧ごときに、手間も時間も取らせたら、申し訳ねぇし……」


困り果てたおじいさんは、しかたなしに「はい、そうです」と答えました。

すると女神さまは言いました。

「オマエは嘘つきの悪い木こりだ。もう斧は返してやらん」

女神さまはそう言い放つと、しゅるしゅると斧とともに池の中に消えていってしまいました。

ムダに希望をつかまされたうえ、ムダに気を使ったばかりに、ムダにディスられ、たつきも失い、おじいさんは途方に暮れてしまいましたとさ。

せっかく気を遣っても、人に伝わるとは限らないのですね。

終わり。
 2016/10/19 10:08  この記事のURL  / 

柏でオーガニックコットンを植えてきた
Secori Galleryの宮浦さんにお誘いいただき、千葉・柏にオーガニックコットンを植えてきました。

とにかく暑い!!!! 30度近い猛暑でした。


これがコットンの種さん。


意外に、アナログなメソッドがいちばん効果的・効率的なんだと、
この農体験を通じて、先人のみなさんが工夫しながら見つけてくれた「知恵」の深さを感じて、とてもしみじみした気持ちになりました。多くの先人の方々が、つないでくれたいろんなものを、未来に残していきたいな。




5列植えて、どのチームのがいちばんよく育つか、勝負中。
そして余った種をいただいて、自宅のベランダで育てています。毎日、どきどき。

企画して誘ってくださった宮浦さん、教えてくださった吉岡さん、ご一緒してくださったみなさん、ありがとうございました!


※お写真は、一部を除き、当日撮影してくださったみなさんのお写真を拝借致しました。
 2014/06/27 16:28  この記事のURL  / 

Main | 次へ »
リンク集
2017年03月
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
最新記事
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ

http://apalog.com/efj-hitomi/index1_0.rdf
QRコード
アパレル業界の情報満載の
「アパログ携帯版」
右のQRコードで読み取ってアクセスしてください。こちらからも自分の携帯URLを送れます。
QRコード